Isaac Albéniz (1860-1909)

Allí fui a buscar una de mis guitarras, a la ciudad de Granada, una enredadera de calles empedradas, con la Alhambra de fondo, donde caminar por rincones intrincados, con tiendas de constructores de guitarras, uno de los lugares, junto con Málaga, donde mejor se curan las guitarras gracias al clima. Uno de los lugares donde están los mejores constructores de la guitarra clásica, evolución de la vihuela, instrumento genuinamente de invención española que se remonta al siglo XV y llegó al esplendor en el XVI dándose a conocer por toda Europa y el Nuevo Mundo. 

Cuando Alfonso el Magnánimo conquista Nápoles, la corte napolitana se convierte en una de las más refinadas de europa con la llegada de las vihuelas de constructores españoles que se incorporaron a la música de la corte. La majestuosidad de esta obra, que me transporta a esta tierra de guitarras, que huele a maderas finas, a pueblos blancos, a sol y pureza, llena mis sentidos.

~~~~~~~~~~

I went to the city of Granada to seek one of my guitars; Granada, a vine of cobbled streets with the Alhambra at the top, a city for walking its intricate paths, a city with guitar builders. One of the places, next to Malaga, where guitars best cure because of the weather. A place with some of the best builders of classic guitars, which are an evolution of the vihuela, a genuinely Spanish instrument from the 15th century and which had its golden century in the 16th century when it became known in all of Europe and the New World.

When Alfonso V (the  Magnanimous) conquered Naples, the Neapolitan court became one of the most refined in Europe, with the arrival of Spanish-built vihuelas that were incorporated into the court’s music. The majestic nature of this piece, which transports me to that land of guitars, fine woods and white towns, fills up my senses.

Joaquim Malats (1872-1912)

La serenata se toca y canta al atardecer y al anochecer. Es un estilo amplio que tiene diversas variaciones, una de ellas es la más popular o tradicional, que es aquella en la que el intérprete expresa música bajo la ventana o el balcón de su amor, para mostrar sentimientos de agradecimiento, amor, deseos de reconciliación, o declaración. Serenata Española es una obra con algo de intimidad, mimosa y sentida.

~~~~~~~~~~

The serenade is played at dusk and in the evening. It is a broad style with some variations. One of them is the most popular and traditional in which the performer plays music under the window or balcony of his lover to show his gratefulness, love, or regret. Serenata Española is intimate, heartfelt and mellow.

Manuel de Falla (1876-1946)

Esta farruca (estilo genuino con origen en el folclore del norte de España, que sería luego fusionado, enriquecido y desarrollado como estilo musical en Andalucía, haciéndolo muy conocido a inicios del siglo XX) pertenece al ballet El Sombrero de Tres Picos, de Manuel de Falla basada en la novela homónima de Pedro Antonio de Alarcón y estrenado en julio de 1919. Es una música de una enorme brillantez, que recoge encontradas sensaciones de fuerza, misterio, pasión, arrebatamiento, profundidad, y expresividad. 

~~~~~~~~~~

This farruca (originally a style from Northern Spain, which later was fused, enriched and developed in Andalucia as a musical style) belongs to the ballet “El Sombrero de Tres Picos” (The three-peaked hat) by Manuel de Falla. It is based on the eponymous novel by Pedro Antonio de Alarcon and was introduced in July of 1919. It is enormously luminous music, which harvests from the fields of strength, mystery, passion, ecstasy, profundity and expressiveness.

Joaquín Rodrigo (1901-1999)

Esta obra de Joaquín Rodrigo tiene un carácter genuino, auténtico, marcado. «En los trigales» me transmite pasión y coraje, me remite a la niñez y al ahora, es atrevida e intrépida, sentida, es un trozo de manzana ácida, de patatas bravas, un trago de pichel de cerámica en el campo de trigo, sintiendo una inmensa libertad.

~~~~~~~~~~

This piece by Joaquin Rodrigo has a genuine, authentic and manifest character. “En los Trigales” speaks to me about passion and courage, takes me to my youth and my today, it is daring and resolute, it is a bite of a tart apple, a portion of patatas bravas. It is a drink from a ceramic pitcher in a wheat field whilst immersed in a feeling of liberty.

Isaac Albéniz (1860-1909)

Cádiz. Alegría. Cádiz es la expresión de la alegría en su estado puro, donde se puede dibujar una sonrisa con sólo ver las orillas de su ciudad. Cádiz tiene un carnaval con mayúsculas, El Carnaval de Cádiz se celebra en toda la ciudad, y se representa en el Teatro Falla: grupos de voces con algunos instrumentos interpretan canciones con letras originales ingeniosas y con humor. Cádiz es una región donde el mar baña bellas playas de arena fina, de pueblos blancos y una apasionante historia viva. Caminar por el malecón en Cádiz es sentir la belleza en los sentidos, oír las campanas, ver el cálido paisaje, y a cada paso, sentirse caminar por la «Tacita de Plata» (the Silver Demitasse).

~~~~~~~~~~

Happiness. Cadiz is the incarnation of happiness in its pure, undiluted state. You will smile from only seeing the outskirts of the city. Cadiz has a carnival, with capital letters. The Carnaval de Cadiz takes place in the whole city, and is represented in the Teatro Falla: groups of voices with some instruments interpret songs with humorous, witty lyrics. Cadiz lies in a region where the sea washes beaches of fine sand, a region of white towns and a compelling live history. To walk along the waterfront of Cadiz is to feel beauty in all senses, listening to the toll of the bells, glancing at the warm landscape and, in each step, feeling like a walk by the Silver Demitasse (Tacita de Plata).

Francisco Tárrega (1852-1909)

Caminos llevan al monte donde se encuentra la Alhambra, hileras de árboles conducen a puertas con caprichosos adornos, delgadas columnas, Patio de los Leones, preciosas fuentes bañadas por la acequia. La Alhambra, rodeada de árboles y vegetación, iluminada en la noche, y por el sol de día. Esta pieza mantiene una melodía constantemente, con la técnica del trémolo, delicada y bella como un bello ornamento.

~~~~~~~~~~

Roads lead to the hill where La Alhambra is located, rows of trees lead to doors with fickle decorations, thin columns, Patio de los Leones, lovely fountains watered by irrigation channels. La Alhambra, surrounded by trees and vegetation, illuminated at night, and by the sun during daytime. This piece keeps a constant melody with the “tremolo” (wavering) effect; it is delicate and beautiful like a handsome ornament.

Francisco Tárrega (1852-1909)

Éste es uno de los más gentiles, elegantes, y hermosos valses que he escuchado en mi corazón. Está todo en una guitarra. Emana completitud, perfección, virtud, gracilidad y belleza. Seguramente se identifique un pequeño fragmento de esta obra y suene familiar, y es cierto; una conocida compañía electrónica quedó tan enamorada de esa parte de la melodía de este maravilloso vals, que la incorporó en uno de sus tonos de telefonía. Es un honor para mí traer aquí la melodía original y la obra original de F. Tárrega (Villareal, España, 1852).

~~~~~~~~~~

This is one of the most noble, elegant and beautiful waltzes that I have heard in my heart. It’s all contained in the guitar. It exudes completeness, perfection, virtue, grace, and beauty. You will surely be able to identify a small fragment of this piece; an electronics company loved that part of the melody so much that it incorporated it into its marquee ringtone. It is an honor for me to bring you the original melody and the original piece by F. Tarrega (Valladolid, Spain, 1852).

Isaac Albéniz (1860-1909)

Asturias es una pieza con un relato intenso, cuando la escuché siendo niño quedé prendado. La guitarra, como muchas veces, se llega a desdoblar y parecer dos, las líneas melódicas vuelan en un diálogo poderoso. Asturias, esa región española de verdes praderas, fue donde se inició la llamada Reconquista en Covadonga, Asturias es bosques profundos y altos, exuberantes, acantilados que se bañan en el mar Cantábrico, en el Atlántico, ciudades de verdín y piedra, madera y hoguera.

~~~~~~~~~~

Asturias is a piece with an intense narrative; when I first heard it as a kid I was hooked. The guitar, as often happens, appears at times to separate, or unfold, into two; their melodic lines fly into each other in powerful dialogue. Asturias, that Spanish region of green meadows, was the starting point for the so-called Reconquering of Covadonga, Asturias is deep, exuberant and tall forests, fjords that touch the Cantabrian Sea in the Atlantic, cities of moss and stone, wood and bonfire.

Francisco Tárrega (1852-1909)

Cuando pienso en la obra Capricho Árabe imagino La Alhambra, imagino Córdoba, imagino detalles y filigranas en la arquitectura, fuentes y canales de agua, flores, un pasillo repleto de luces y al fondo un jardín. Imagino la noche estrellada y ojos brillantes profundos, siento el latir de la emoción.

~~~~~~~~~~

When I think of Capricho Arabe I imagine La Alhambra, I imagine Cordoba, I imagine details and filigree in the architecture, fountains and water channels, flowers, a light-filled alley and a garden by the end. I imagine the starry night and deep luminous eyes, I feel the pounding of emotion.

Isaac Albéniz (1860-1909)

Mallorca, una de las islas más bonitas de España, plácida, serena, exuberante y mediterránea. Esta obra me transmite la compleja sencillez de la quietud del mar bajo un sol cálido y acojedor, la visión de algunos pequeños barcos de vela en el mar azul claro, y a un lado un pueblo de casas blancas. Una suave brisa, agua de limón, una sonrisa por dentro.

~~~~~~~~~~

Mallorca is one of Spain’s most beautiful islands: placid, serene, exuberant, and Mediterranean. To me, this work describes the complex simplicity of the stillness of the sea under the warm and pleasant sun, the sight of small sailboats atop the clear blue sea, and a small town of white houses on the side.  A soft breeze, lemon water, and an inside smile.